The 7 GREAT

Antiphons of ADVENT

B ORN

Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you GOOD tidings of GREAT joy which will be to ALL people. For there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is CHRIST the LORD." (LUKE 2)

+

to you

  • “In 2004 I was the twenty-third composer to be commissioned by Martein Fridriksson and the Reykjavik Cathedral choir for their annual “Soli Deo Gloria” festival. I wrote Advent Antiphons for them—a setting of the Great O Antiphons which are sung before the Magnificat over seven days before Christmas. The texts were not designed to be sung all at once, but I have set them here in this way, in a concert setting. The beginning of the plainsong melody appears in different guises at the beginning of each antiphon, and the free voices in the third and fifth antiphon imitate the voices of birds—something that to me reflects Cantus Arcticus a beautiful concerto for taped birdsong and orchestra by the Finnish composer Eino Rautavaara which I love. I was fortunate enough to go to Reykjavik for five days to rehearse and conduct the first performance, and to experience the warmth of the people there, and the beautiful and unique landscape.” (2007)

  • I

    O Sapientia

    Latin:
    O Sapientia,
    quae ex ore Altissimi prodiisti,
    attingens a fine usque ad finem,
    fortiter suaviterque disponens omnia:
    veni ad docendum nos viam prudentiae

    English:
    O Wisdom,
    coming forth from the mouth of the Most High,
    reaching from one end to the other,
    mightily and sweetly ordering all things:


    Come and teach us the way of prudence.

    II

    O Adonai

    Latin:
    O Adonai, et Dux domus Israel,
    qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
    et ei in Sina legem dedisti:
    veni ad redimendum nos in brachio extento.

    English:
    O Adonai, and leader of the House of Israel,
    who appeared to Moses in the fire of the burning bush,
    and gave him the law on Sinai:


    Come and redeem us with an outstretched arm.

    III

    O Radix Jesse

    Latin:
    O radix Jesse,
    qui stas in signum populorum,
    super quem continebunt reges os suum,
    quem Gentes deprecabuntur:
    veni ad liberandum nos, jam noli tardare.

    English:
    O Root of Jesse,
    standing as a sign among the peoples;
    before you kings will shut their mouths,
    to you the nations will make their prayer:


    Come and deliver us, and delay no longer.

    IV

    O Clavis David

    Latin:
    O Clavis David, et sceptrum domus Israel;
    qui aperis, et nemo claudit;
    claudis, et nemo aperit:
    veni, et educ vinctum de domo carceris,
    sedentem in tenebris et umbra mortis.

    English:
    O Key of David and sceptre of the House of Israel;
    you open and no one can shut;
    you shut and no one can open:


    Come and lead the prisoners from the prison house,
    those who dwell in darkness and the shadow of death.

    V

    O Oriens

    Latin:
    O Oriens,
    splendor lucis aeternae, et sol justitiae:
    veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.

    English:
    O Morning Star,
    splendour of light eternal and sun of righteousness:


    Come and enlighten those who dwell in darkness and the shadow of death.

    VI

    O Rex gentium

    Latin:
    O Rex Gentium, et desideratus earum,
    lapisque angularis, qui facis utraque unum:
    veni, et salva hominem,
    quem de limo formasti.

    English:
    O King of the nations, and their desire,
    the cornerstone making both one:


    Come and save the human race,
    which you fashioned from clay.

    VII

    O Emmanuel

    Latin:
    O Emmanuel, Rex et legifer noster,
    exspectatio Gentium, et Salvator earum:
    veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

    English :
    O Emmanuel, our king and our lawgiver,
    the hope of the nations and their Saviour:


    Come and save us, O Lord our God.

  • The Mystic Nativity by SANDRO BOTTICELLI (1500) Oil on Canvas, 108.6cm x 74.9 cm, The National Gallery London.

    Christ’s birth is celebrated as the glorious revelation of God on Earth in this unique and colourful image by Botticelli. No fewer than 20 angels – all carrying leafy olive branches, a symbol of peace – preside over the revelry.

    The event takes place in a glade within a forest; the stable where, according to the Gospel writers, Christ was born, is represented imaginatively as a thatched roof pitched over the opening of a rocky cavern. The infant Christ reaches up towards the Virgin Mary, oblivious of his visitors – the Three Kings on the left and the shepherds on the right, who have been ushered towards him by angels. The golden dome of heaven has opened up and become visible from earth; it is circled by 12 angels holding olive branches entwined with scrolls and hung with crowns which swing as they dance.

    The meeting of the divine and the human in the newborn Christ is shown symbolically in the dance-like embrace of three pairs of angels and men who form a rhythmic frieze in the foreground. Among their feet, winged demons and horned little devils scuttle for shelter in the underworld through cracks in the rocks. This is an unusual sight in a nativity scene but it is key to the understanding of Botticelli’s mystical creation, as revealed by the inscription at the top. In this, Botticelli interprets contemporary political events – which he calls ‘the troubles of Italy’ – in the light of the biblical Book of Revelation, which foretells the details of the end of the world and Christ’s second coming. The ‘troubles’ are probably a reference to the invasion of the French, who took Naples in 1494 and Milan in 1499, and to the civil strife in Florence itself. Botticelli has associated these events with chapter 11 of Revelation, which describes the invasion of the Holy City by Gentiles and the devil being unleashed. Christ’s return to earth would bring an end to this period of upheaval and the devil would be buried, as in this picture.

    The apocalyptic message of the inscription reflects the teachings of Girolamo Savonarola, the popular and radical preacher whose sermons were causing a stir in Florence from the 1490s. After the death of Lorenzo de' Medici and the expulsion of his son Piero, Savonarola’s power in the city – now leaderless – grew even stronger, and Botticelli is thought to have been a keen follower. Savonarola saw the French invasion as divine retribution for the moral demise of the Italian states and was equally critical of what he saw as the overly luxurious lifestyle of the citizens of Florence. He isolated the city from its closest allies, particularly the Pope, and was eventually publicly executed in 1498.

    After the political turbulence of the previous decade and the death of his spiritual and moral guide, Botticelli in this picture looks forward to the fulfilment of peace and to man’s reconciliation with God, as initiated by the Incarnation and expected to be achieved fully, according to the Book of Revelation, with Christ’s return.

LET us PRAY

RAPHAEL

I

O Sapientia

Latin:
O Sapientia,
quae ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem,
fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiae

English:
O Wisdom,
coming forth from the mouth of the Most High,
reaching from one end to the other,
mightily and sweetly ordering all things:


Come and teach us the way of prudence.

II

O Adonai

Latin:
O Adonai, et Dux domus Israel,
qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedisti:
veni ad redimendum nos in brachio extento.

English:
O Adonai, and leader of the House of Israel,
who appeared to Moses in the fire of the burning bush,
and gave him the law on Sinai:


Come and redeem us with an outstretched arm.

III

O Radix Jesse

Latin:
O radix Jesse,
qui stas in signum populorum,
super quem continebunt reges os suum,
quem Gentes deprecabuntur:
veni ad liberandum nos, jam noli tardare.

English:
O Root of Jesse,
standing as a sign among the peoples;
before you kings will shut their mouths,
to you the nations will make their prayer:


Come and deliver us, and delay no longer.

IV

O Clavis David

Latin:
O Clavis David, et sceptrum domus Israel;
qui aperis, et nemo claudit;
claudis, et nemo aperit:
veni, et educ vinctum de domo carceris,
sedentem in tenebris et umbra mortis.

English:
O Key of David and sceptre of the House of Israel;
you open and no one can shut;
you shut and no one can open:


Come and lead the prisoners from the prison house,
those who dwell in darkness and the shadow of death.

V

O Oriens

Latin:
O Oriens,
splendor lucis aeternae, et sol justitiae:
veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.

English:
O Morning Star,
splendour of light eternal and sun of righteousness:


Come and enlighten those who dwell in darkness and the shadow of death.

VI

O Rex gentium

Latin:
O Rex Gentium, et desideratus earum,
lapisque angularis, qui facis utraque unum:
veni, et salva hominem,
quem de limo formasti.

English:
O King of the nations, and their desire,
the cornerstone making both one:


Come and save the human race,
which you fashioned from clay.

VII

O Emmanuel

Latin:
O Emmanuel, Rex et legifer noster,
exspectatio Gentium, et Salvator earum:
veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

English :
O Emmanuel, our king and our lawgiver,
the hope of the nations and their Saviour:


Come and save us, O Lord our God.

BeHOLD BEAUTY

Madonna of the Sistine

O come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel;
That mourns in lonely exile here,
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan's tyranny;
From depths of hell Thy people save,
And give them victory o'er the grave.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Day-Spring, come and cheer,
Our Spirits by Thine Advent here;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death's dark shadows put to flight.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Key of David, come
And open wide our heavenly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, O come, thou Lord of Might
Who to Thy tribes, on Sinai's height,
In ancient times didst give the law,
In cloud, and majesty, and awe.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

Adoration of the Magi, Peter Paul Rubens, Kings College Cambridge

  • O come, O come, Emmanuel! Redeem thy captive Israel That into exile drear is gone, Far from the face of God's dear Son. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

    O come, thou Branch of Jesse! draw The quarry from the lion's claw; From the dread caverns of the grave, From nether hell, thy people save. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

    O come, O come, thou Dayspring bright! Pour on our souls thy healing light; Dispel the long night's lingering gloom, And pierce the shadows of the tomb. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

    O Come, thou Lord of David’s Key! The royal door fling wide and free; Safeguard for us the heavenward road, And bar the way to death's abode. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

    O come, O come, Adonai, Who in thy glorious majesty From that high mountain clothed in awe, Gavest thy folk the elder Law. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

  • The O Antiphons (also known as the Great Advent Antiphons or Great Os) are Magnificatantiphons used at Vespers on the last seven days of Advent in Western Christian traditions.[1] They likely date to sixth-century Italy, when Boethius refers to the text in The Consolation of Philosophy.[2] They subsequently became one of the key musical features of the days leading up to Christmas.[3]

    In the English-speaking world they are best known in their amalgamated form as the hymn "O Come, O Come, Emmanuel".[4]

    Each text, in the original Latin, begins with the vocativeparticle "O". Each antiphon is a title of Christ, one of his attributes mentioned in Scripture. They are:

    • 17 December: O Sapientia (O Wisdom)

    • 18 December: O Adonai

    • 19 December: O Radix Jesse (O Root of Jesse)

    • 20 December: O Clavis David (O Key of David)

    • 21 December: O Oriens (O Dawn of the East)

    • 22 December: O Rex Gentium (O King of the Nations)

    • 23 December: O Emmanuel

    In the Roman rite, the O Antiphons are sung or recited for the Magnificat at Vespers from 17 December to 23 December.

    Origin

    The antiphon texts are believed to have originated in Italy in or before the sixth century. Boethius's Consolation of Philosophy includes a passage in which Lady Philosophy appears to cite the series:

    Est igitur summum, inquit, bonum quod regit cuncta fortiter suauiterque disponit.

    He is the highest good, she said, that rules all things mightily and delightfully arranges them.

    The underlying reference is to Wisdom 8:1, but the precise phrasing almost certainly refers to O sapientia.

    There were many later traditions throughout the Middle Ages surrounding their performance, and Amalarius wrote a detailed commentary on them in the ninth century.

    The first letters of the titles, from last to first, appear to form a Latin acrostic, Ero cras, meaning 'Tomorrow, I will be [there]', mirroring the theme of the antiphons. This is formed from the first letter of each title – Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia. Such acrostics were popular among early medieval writers, and some scholars have taken this as further evidence for their antiquity, but this view is not universally accepted.

Origin

The antiphon texts are believed to have originated in Italy in or before the sixth century. Boethius's Consolation of Philosophy includes a passage in which Lady Philosophy appears to cite the series:

Est igitur summum, inquit, bonum quod regit cuncta fortiter suauiterque disponit.

He is the highest good, she said, that rules all things mightily and delightfully arranges them.

The underlying reference is to Wisdom 8:1, but the precise phrasing almost certainly refers to O sapientia.

There were many later traditions throughout the Middle Ages surrounding their performance, and Amalarius wrote a detailed commentary on them in the ninth century.

The first letters of the titles, from last to first, appear to form a Latin acrostic, Ero cras, meaning 'Tomorrow, I will be [there]', mirroring the theme of the antiphons. This is formed from the first letter of each title – Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia. Such acrostics were popular among early medieval writers, and some scholars have taken this as further evidence for their antiquity, but this view is not universally accepted.